test closing (dry fit) executed 已進行試合模 請問以上翻譯是否正確?
bonding flaps assembled 已裝配粘結翼 是不是指已裝配好粘膠法蘭啊?
matrix resin hardner 請問matrix如何翻譯
first flapwise frequency 第一揮舞頻率
second flapwise frequency 第二揮舞頻率
first edgewise frequency 第一擺振頻率
請問以上翻譯是否正確?
The 0-marking has to be attached by measuring the angle with trailing edge template at 27m length.
請問這句怎么翻譯?
Correct position of tip receptor can be ensured. If the position can not be ensured, the shells have to be customized!
能夠確保尖部接受器正確定位。如果定位不能確保,殼體必須按客戶要求定做!
請問以上翻譯是否正確?作者: stellaliu 時間: 2010-9-9 13:35
The 0-marking has to be attached by measuring the angle with trailing edge template at 27m length.
first flapwise frequency
揮舞方向一階頻率
second flapwise frequency
揮舞方向二階頻率
first edgewise frequency
擺動方向一階頻率作者: slhan0825 時間: 2010-9-9 20:30
dry fit 什么意思?我YY了?作者: slhan0825 時間: 2010-9-9 20:32
那位2樓干嘛自己夸自己?莫非是 劉波 童鞋?作者: 神仙姐姐 時間: 2010-9-10 09:44
dry fit=試合模作者: stellaliu 時間: 2010-9-10 16:26
謝謝神仙姐姐和slhan0825 。最近我負責翻譯一些文件,要將原文逐字逐句翻譯成中文,對于我這個菜鳥來說,很多詞匯、句意較費解。請問下面兩句翻譯的對嗎?(從葉片工藝方面看)
Correct position of tip receptor can be ensured. If the position can not be ensured, the shells have to be customized!
能夠確保尖部接受器正確定位。如果定位不能確保,殼體必須按客戶要求定做!
The 0-marking has to be attached by measuring the angle with trailing edge template at 27m length.
0度標記根據用后緣模板測量長度27米處的角度來安裝。作者: 材料大神 時間: 2010-9-13 10:55
看的我眼睛暈作者: 海岸 時間: 2010-9-13 14:23
The 0-marking has to be attached by measuring the angle with trailing edge template at 27m length
在放0度標記線的時候,必須使用27米TE邊的的樣板進行角度測量。(以確定角度和位置)